王惠 Wang Hui (spätes 17. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
山阴道中 |
Auf der Straße nach Shanyin
|
| |
|
| |
|
| 出郊忘远近, |
Ich verlasse den Stadtrand und verliere das Gefühl für Entfernung |
| 十里清阴中。 |
Zehn Li wandere ich im kühlen Schatten der Bäume |
| 川陆互回没, |
Wasser und Land lösen sich ab, kehren zurück und verschwinden wieder |
| 延缘遂无穷。 |
Langsam gehe ich meinen Weg, beglückt von der endlosen Weite |
| 冈峦去殊势, |
Hügel und Berge zeigen sich in einzigartigen Formen |
| 竹树交成丛。 |
Der Bambus mit Bäumen verflochten bildet ein Gestrüpp |
| 安知蒙密处, |
Wer hätte gedacht, unter dem üppigen Grün |
| 下有溪流通。 |
Fließt ein Bächlein hindurch |
| 石桥路可寻, |
Auf der Steinbrücke ist es leicht, den Weg zu finden |
| 一转迷西东。 |
Doch kaum biege ich ab, verwechsle ich Westen und Osten |
| 烟空人不见, |
Kein Mensch ist zu sehen im nebligen Dunst |
| 寂寂山花红。 |
Still und einsam blüht die Eberesche |